« Previous | Next »
Getting Real za darmo, może po polsku?
Published on 26/10/06
by Kuba Filipowski
37signals to chyba najfajniejsza firma w branży. Każdy kto zajmuje się tworzeniem aplikacji webowych powinien ich znać. 37signals to twórcy Ruby on Rails, doskonałych web aplikacji (Basecamp, Backpack) oraz wyznawcy i krzewiciele pewnej idei projektowania i tworzenia aplikacji. Idee tą przedstawili w pracy zbiorowej, podpisanej 37signals, Getting Real – pracy, którą od dziś można przeczytać zupełnie za darmo.
Po co to czytać? Getting Real podpowie Ci czego unikać i na co zwracać uwagę gdy budujesz web aplikację. Getting Real to szkoła zaczynania tworzenia aplikacji od zbudowania interface’u i rozplanowania interakcji (ale bez pisania zbędnych specyfikacji – to projekt interface’u ma wyjaśniać interakcję). To szkoła traktująca na prawdę poważnie hasło “less is more” i “don’t make me think”, szkoła dbania o usability oraz unikania, nadmiernego rozbudowywania i ficzero-manii. To w końcu szkoła traktowania pracy nad aplikacją jako pewnego rodzaju twórczego wyzwania, a nie nudnego, codziennego kieratu.
Getting Real to książka dla całego zespołu – designerów, developerów, kierowników projektów, marketingowców i przedsiębiorców. Czyli warto przeczytać, prawda?
No i jest pomysł. Nie mój zresztą ale Tomka. Pomysł wg mnie świetny – przetłumaczmy Getting Real. Fajnie? Pomysł jest taki, że każdy dostałby po rozdziale lub dwóch i dzięki temu w stosunkowo krótkim czasie mielibyśmy całą książkę po polsku. Rozdziały moglibyśmy opublikować na Traduko oraz na oddzielnej stronie projektu. Oczywiście skontaktujemy się z 37s zanim opublikujemy całość. Getting Real za darmo i po polsku to by było dopiero coś.
Zasadnicze pytanie – pomożecie?
Co dalej?
Proszę skometuj ten tekst - jestem ciekawy co o nim myślisz. Możesz też podlinkować swój wpis używając trackbacku: Getting Real za darmo, może po polsku?.

Komentarze dotyczące wpisu "Getting Real za darmo, może po polsku?"
komentarze (10)
shb
27/10/06
mysle ze to dobry pomysl. osobiscie czytalem ksiazke i bardzo mnie natchnela do wielu nowch rzeczy. korzystam z serwisow 37signals i szczerze mowiac bardzo natchnelo mnie podejscie autorów do problemu projektowania aplikacji webowych.
Miras
27/10/06
Wchodze w to. Chetnie wezme sie za jakis konkretny rozdzial. Moge tez pogadac z agencja, ktora obsluguje moja firme jak zapewnic spojnosc tlumaczenia (gdy jest wielu tlumaczy). Pzdr.
losamorales
27/10/06
zacznij od rozdziału drugiego, podrozdziału “Build Less” – jak przetłumaczysz wrzuć na Traduko.
nad spojnością tłumaczenia oczywiscie warto popracowac ale dopiero jak to tłumaczenie istnieje ;) ale propozycja jest fajna i na pewno będziemy takie pomocy potrzebowali jak już Getting Real powoli zacznie stawać się rzeczywistością.
Zacznijmy od razu, małymi krokami. Napiszę do 37s, że nad tym pracujemy i co o tym myślą.
nbw
28/10/06
Czuję się niepodlinkowany jako pomysłodawca ;)
A poważniej, daj znać jak idzie i co można doklikać.
losamorales
28/10/06
jestes podlinkowany pelną gębą zią ;) a co moznaby przetlumaczyc… moze po kolei – What’s Your Problem? (Build software for yourself)
a.dan.ti
30/10/06
pomysł mi się podoba – chętnie przetłumaczę jakiś rozdział :-)
dreamer_
30/10/06
poczytam zobaczę, ale nie widzę przeciwwskazań żeby tego razem nie tłumaczyć :)
losamorales
02/11/06
Dostalem potwierdzenie od Mirasa, że pracuje nad pierwszym rozdzialem. Bede się z Wami kontaktowac jak sprawy sie mają
b3x
03/11/06
Sądzę, że to dobry pomysł. Wielokrotnie doradzałem innym zakup tej książki (jeszcze wtedy, gdy była płatna). Niewątpliwie tłumaczenie pomogłoby wielu osobom z branży w starcie swoich projektów (środowisko rozwija się coraz prężniej).
yashke.com » Getting Real po polsku - staje się rzeczywistością
12/12/06
[...] Od razu napisałem o tym na yashke. Odzew był – niewielki ale był. Skontaktowałem się więc z ludźmi z 37s w sprawie pozwolenia na tłumaczenie i ewentualnej perspektywy jego publikacji. Odpisał mi Jason: You can translate the book for us and we can make it public on the web. […] If you want to translate it and email the translation to us we can republish it online. [...]
Zostaw komentarz