yashke.com

Kuba Filipowski @ October 26th, 2006

Getting Real za darmo, może po polsku?

37signals to chyba najfajniejsza firma w branży. Każdy kto zajmuje się tworzeniem aplikacji webowych powinien ich znać. 37signals to twórcy Ruby on Rails, doskonałych web aplikacji (Basecamp, Backpack) oraz wyznawcy i krzewiciele pewnej idei projektowania i tworzenia aplikacji. Idee tą przedstawili w pracy zbiorowej, podpisanej 37signals, Getting Real - pracy, którą od dziś można przeczytać zupełnie za darmo.

Po co to czytać? Getting Real podpowie Ci czego unikać i na co zwracać uwagę gdy budujesz web aplikację. Getting Real to szkoła zaczynania tworzenia aplikacji od zbudowania interface’u i rozplanowania interakcji (ale bez pisania zbędnych specyfikacji - to projekt interface’u ma wyjaśniać interakcję). To szkoła traktująca na prawdę poważnie hasło “less is more” i “don’t make me think”, szkoła dbania o usability oraz unikania, nadmiernego rozbudowywania i ficzero-manii. To w końcu szkoła traktowania pracy nad aplikacją jako pewnego rodzaju twórczego wyzwania, a nie nudnego, codziennego kieratu.

Getting Real to książka dla całego zespołu - designerów, developerów, kierowników projektów, marketingowców i przedsiębiorców. Czyli warto przeczytać, prawda?

No i jest pomysł. Nie mój zresztą ale Tomka. Pomysł wg mnie świetny - przetłumaczmy Getting Real. Fajnie? Pomysł jest taki, że każdy dostałby po rozdziale lub dwóch i dzięki temu w stosunkowo krótkim czasie mielibyśmy całą książkę po polsku. Rozdziały moglibyśmy opublikować na Traduko oraz na oddzielnej stronie projektu. Oczywiście skontaktujemy się z 37s zanim opublikujemy całość. Getting Real za darmo i po polsku to by było dopiero coś.

Zasadnicze pytanie - pomożecie?

Tagi: , ,

10 Komentarzy do “Getting Real za darmo, może po polsku?”

  1. shb napisał:

    mysle ze to dobry pomysl. osobiscie czytalem ksiazke i bardzo mnie natchnela do wielu nowch rzeczy. korzystam z serwisow 37signals i szczerze mowiac bardzo natchnelo mnie podejscie autorów do problemu projektowania aplikacji webowych.

  2. Miras napisał:

    Wchodze w to. Chetnie wezme sie za jakis konkretny rozdzial. Moge tez pogadac z agencja, ktora obsluguje moja firme jak zapewnic spojnosc tlumaczenia (gdy jest wielu tlumaczy). Pzdr.

  3. losamorales napisał:

    zacznij od rozdziału drugiego, podrozdziału “Build Less” - jak przetłumaczysz wrzuć na Traduko.

    nad spojnością tłumaczenia oczywiscie warto popracowac ale dopiero jak to tłumaczenie istnieje ;) ale propozycja jest fajna i na pewno będziemy takie pomocy potrzebowali jak już Getting Real powoli zacznie stawać się rzeczywistością.

    Zacznijmy od razu, małymi krokami. Napiszę do 37s, że nad tym pracujemy i co o tym myślą.

  4. nbw napisał:

    Czuję się niepodlinkowany jako pomysłodawca ;)

    A poważniej, daj znać jak idzie i co można doklikać.

  5. losamorales napisał:

    jestes podlinkowany pelną gębą zią ;) a co moznaby przetlumaczyc… moze po kolei - What’s Your Problem? (Build software for yourself)

  6. a.dan.ti napisał:

    pomysł mi się podoba - chętnie przetłumaczę jakiś rozdział :-)

  7. dreamer_ napisał:

    poczytam zobaczę, ale nie widzę przeciwwskazań żeby tego razem nie tłumaczyć :)

  8. losamorales napisał:

    Dostalem potwierdzenie od Mirasa, że pracuje nad pierwszym rozdzialem. Bede się z Wami kontaktowac jak sprawy sie mają

  9. b3x napisał:

    Sądzę, że to dobry pomysł. Wielokrotnie doradzałem innym zakup tej książki (jeszcze wtedy, gdy była płatna). Niewątpliwie tłumaczenie pomogłoby wielu osobom z branży w starcie swoich projektów (środowisko rozwija się coraz prężniej).

  10. yashke.com » Getting Real po polsku - staje się rzeczywistością napisał:

    [...] Od razu napisałem o tym na yashke. Odzew był - niewielki ale był. Skontaktowałem się więc z ludźmi z 37s w sprawie pozwolenia na tłumaczenie i ewentualnej perspektywy jego publikacji. Odpisał mi Jason: You can translate the book for us and we can make it public on the web. […] If you want to translate it and email the translation to us we can republish it online. [...]

Skomentuj ten wpis!